Work samples

DE→PL
Magazine translation

German (source text)

Der österreichische Tennisspieler Dominic Thiem in fünf Sätzen gegen Spanier Rafael Nadal zum Beispiel, 2018 im Viertelfinale der US Open – Sie verzeihen, der Autor stammt aus einer Sportfamilie, hat lange im Sport gearbeitet und ist noch immer nicht völlig immun.

Oder das dramatische, auf der Bühne für den endlich gezähmten, gerade glücklich verheirateten und dann gleich mit dem Motorrad verunfallten Rockstar John Norman Howard gesungene Schlusslied aus dem Film A Star is born – aber bitte in der Version von Barbra Streisand aus dem Jahr 1976.

Oder, oder, oder.

Polish (translated text)

Weźmy na ten przykład determinację, z jaką austriacki tenisista Dominic Thiem podczas ćwierćfinału US Open 2018 odprawia w zaledwie pięciu setach Hiszpana Rafaela Nadala – Państwo wybaczą, ale piszący te słowa wywodzi się ze sportowej rodziny, przez długie lata był dziennikarzem sportowym i emocje te wciąż są mu najbliższe.

Przywołajmy więc inny przykład: żarliwość, z jaką młoda artystka estradowa w końcowej scenie filmu Narodziny gwiazdy (w wersji z 1976 r., z Barbrą Streisand w tej roli) interpretuje pieśń w hołdzie dla tragicznie zmarłej gwiazdy rocka – swego dopiero co poślubionego i wreszcie gotowego na stabilizację męża, Johna Normana Howarda.

Albo wyobraźmy sobie coś równie spektakularnego.

 

Want to know more?

See Case Study

top

DE→PL
Cosmetics translation

German (source text)

Bevor ich das Licht ausmache, lese ich. Das bringt mich total runter, ich kann in Bücher regelrecht reinfallen. Ich muss aufpassen, dass ich nicht nächtelang durchlese. Ich schminke mich immer ab. Eincremen, Zähneputzen, das war’s.

Ich finde diese Oh-ich-werde-30-Panik schwierig. Wir Frauen lassen uns zu oft einreden, dass wir uns über unser Alter und unsere Schönheit definieren. Dr. Hauschka hat ein Statement, das mir sehr entspricht: „Wir möchten nicht, dass Sie jünger aussehen, sondern immer besser.“

Polish (translated text)

Zanim zgaszę światło, zatapiam się w lekturze. Uwielbiam czytać książki, wręcz je pochłaniam. Bardzo mnie to odpręża. Przy niektórych powieściach muszę uważać, żeby nie zarwać nocy. Przed pójściem spać zawsze zmywam makijaż. Nakładam krem, szczotkuję zęby, to wszystko.

Irytuje mnie to nasze jakby memento: „Wkrótce skończę trzydziestkę”. Jako kobiety zbyt często dajemy sobie wmówić potrzebę definiowania się poprzez zewnętrzne piękno i wiek. Bardzo podoba mi się slogan firmy Dr. Hauschka: „Nie będziemy wyglądać coraz młodziej, ale możemy wyglądać coraz lepiej”.

 

Want to know more?

See Case Study

top

DE→PL
Healthcare translation

German (source text)

Tipps für den Umgang mit der Coronakrise

Neben den allgemein üblichen Maßnahmen wie Händewaschen, Abstandhalten und Mund-Nasen-Schutz tragen, ist es auch wichtig, sich in dieser schwieriger Zeit um die psychische Gesundheit zu kümmern.

  • Negativen Stress reduzieren.
  • Gespräche mit Menschen führen, die einem wichtig sind.
  • Musikalische Hausapotheke zulegen, also eine Playlist mit persönlichen Gute-Laune-Liedern.

 

Polish (translated text)

Porady na czas pandemii

Oprócz stosowania się do obowiązujących zaleceń, takich jak dezynfekcja rąk, utrzymywanie dystansu społecznego oraz noszenie maseczki zakrywającej usta i nos, warto w tym trudnym okresie zadbać również o wzmocnienie kondycji psychicznej.

  • Minimalizujmy negatywne emocje.
  • Poświęcajmy więcej czasu na rozmowy z najbliższymi.
  • Skompletujmy sobie „muzyczną apteczkę”, czyli playlistę z utworami, które wprowadzają nas w dobry nastrój.

 

Want to know more?

See Case Study

Translations into Polish

translatingadaptingediting

DE→PL
EN→PL

 

pricing