Doświadczenie

jako tłumacz pisemny DE→PL

od 08.2016
full-time »  tłumacz niezależny

2002—2016
part-time »  tłumacz-freelancer

1999—2002
in-house »  tłumacz etatowy

 

 

Zatrudnienie

poprzednie stanowiska

2004—2015
Wykładowca języka niemieckiego (asystent)
Katedra Germanistyki
Uniwersytet Kazimierza Wielkiego

2000—2002
Kierownik Sekcji Języka Niemieckiego
Lomac Sp. z o.o. (SDL Polska)

1999—2000
Specjalista – tłumacz języka niemieckiego
Lomac Sp. z o.o. (SDL Polska)

 

 

Wykształcenie

studia podyplomowe, lingwistyka komputerowa
Uniwersytet w Getyndze
2002—2004

magister, filologia germańska
UKW w Bydgoszczy
1996—2001

licencjat, filologia germańska
Uniwersytet w Lipsku
1998—1999

dyplom, technikum elektryczne
ZSCE w Grudziądzu
1988—1993

 

 

zamknij

Reprezentujesz
agencję tłumaczeniową?

 

Pracuję z narzędziami CAT i oferuję rabaty za dopasowania z baz TM dostarczanych wraz z projektami.

 

Zapytaj!

 

 

 

 
 
 
Oszczędzaj na
powtórzeniach
i aktualizacjach.

Niezwłocznie po otrzymaniu plików do tłumaczenia przygotowuję wycenę uwzględniającą wszelkie powtarzające się fragmenty tekstu.

Oprócz powtórzeń występujących w tłumaczonym dokumencie, przy wycenie uwzględniam też dane z bazy tłumaczeń wykonanych wcześniej dla danego klienta, co pozwala znacznie obniżyć koszty kolejnych projektów.