Narzędzie CAT to – w największym skrócie – oparte na bazach danych oprogramowanie, które znacznie poprawia jakość tłumaczeń, szczególnie w przypadku tekstów technicznych i specjalistycznych.
Przyzwoity CAT jest w stanie rozpoznać i odpowiednio „otagować” te wyrażenia i fragmenty zdań, które były już tłumaczone i mają swoje odpowiedniki w pamięci tłumaczeniowej, skąd generowane są podpowiedzi dla tłumacza. Pozwala to zachować spójną terminologię w całym tłumaczonym tekście, a także ułatwia realizację kolejnych projektów (np. aktualizacji, wznowień).

Grid Tradosowy
Tłumacząc teksty techniczne, specyfikacje itp. często korzystam z pamięci tłumaczeniowych dostarczonych przez Klienta. Rozliczając takie zlecenia stosuję przedstawioną poniżej kalkulację rabatów za dopasowania z TM:
Rabaty | |
---|---|
CMs (101%) | liczba słów × 0 |
Repetitions | liczba słów × 0.2 |
Cross-file Reps | liczba słów × 0.2 |
100% Matches | liczba słów × 0.2 |
95–99% | liczba słów × 0.5 |
85–94% | liczba słów × 0.5 |
75–84% | liczba słów × 1 |
50–74% | liczba słów × 1 |
No Matches | liczba słów × 1 |
|
|
liczba słów ważonych |