The challenge
Despite the growing popularity of online marketing, print continues to be an effective and trusted form of marketing communication. In fact, instead of disappearing, printed catalogues have only gotten more creative and more elaborate.
The Dr. Hauschka Magazine together with the brochure Cosmetics Culture—a comprehensive catalogue of Dr. Hauschka’s natural skin care & beauty products—are excellent examples of print designs that rely on captivating visual effects and beautiful typography. With a mix of narratives, photos and free product samples, the marketing materials of Dr. Hauschka provide consumers with unique and inspiring ways to connect with the brand on a sensory level.
In all these marketing materials, the product-specific information has been incorporated into promotional texts. Consequently, the marketing copy serves a dual purpose: on the one hand to sell and, on the other, to boost the brand image of the client.
My contribution was thus not limited to producing linguistically flawless translations. Rather, the appealing German content had to be transcreated, i.e. recreated and culturally adapted, so that the core marketing messages resonate well with the Polish-speaking readers.
In other words, my copywriting skills were also called upon.

Working in
SDL Trados
The translation agency I was working with on this project requested I use the client’s own terminology database. The project manager sent me an SDL Trados package and provided me with login credentials for access to the SDL MultiTerm Server.
The project package included a translation memory database (TM) created from all the texts previously translated for this particular client.
When working on a new text, the software automatically provides reference points through previously translated fragments and sentences.

The results

Content matters.
Give it every chance to succeed.